When Amy came to Burkina, she created Into Africa. Now that we're home, it's my turn.

Zoa-to-English Dictionary

As a native Burkinabe, my English is sometimes not so good. I often accidentally speak French or Moore. You'll have to excuse me, it's all part of the strange identity crisis I've been having ever since Amy decided to tie me to a rock and make me her baby. So as I use new words that aren't words, I'll ask Amy to add them to this list.



Amiina: ah-MEE-nah (n) [Moore] -- goodbye; in local parlance, the duration of the middle vowel is directly proportionate to the amount of friendliness put into the word. Usually heard as amiiiiiiiiiiiiiiiiina!

C'est bonne: say boh (phrase) [French] - It's good. Or as Amy says, "isss all goooood."

Maasg-Maasg: MAH-seeg-uh MAH-seeg-uh (adj) [Moore] -- slowly. Usually used in the context of language, this is one of Amy's favorite Moore words to say.

Mooshi: MOW-shee (n) [unknown but not Moore] -- cat, I guess? Used like "here, kitty kitty kitty!" in english, mooshi is just what people use to call cats.

Nasara: nah-SAH-rah (n) [Moore] -- white biddie. See Amy's comment in Chapter 1, and her many musings in her own blog.

Ne y zaabre: nay ee ZAH-BRAY (phrase) [Moore] -- literally, "with your afternoon," but since that makes no sense we usually just say it translates as "good afternoon," with "afternoon" referring to any time between about 2pm and midnight.

Rooga: ROW-GUH (n) [Moore] - house, home

Wend na ko-d nindaare: wed nah kode nin-DAH-ray (phrase) [Moore] -- see you later; literally, something like "may god make sure you're here later"

Yell ka ye: YELL kah yay (phrase) [Moore] -- literally, there isn't a problem. Amy seems to replace it with an English phrase, "no biggie."

Zak Ramba: zuk rahm-buh (n) [Moore] - literally, people of courtyard; family.



No comments:

Post a Comment